Выход в свет двадцатого тома ежегодника «Старый Таллинн» и награждение
его издателя, эмерит-профессора Таллиннского университета Раймо Пуллата
годовой премией фонда Eesti Кultuurkapitaal — не случайное совпадение.
— Чем отличается нынешний «Старый Таллинн» от своего одноименного
предшественника, выходившего во второй половине тридцатых годов? — С
этого вопроса началась наша беседа с Р. Пуллатом.
— Таллиннскому историческому обществу с 1936 по 1939 гг. удалось
выпустить четыре тома ежегодника «Старый Таллинн»: опубликованные в них
статьи, посвященные преимущественно истории города со времен Ливонской
войны до конца XIX столетия, не утратили своей ценности для
исследователя и по сей день. Сборник под тем же названием был возрожден
более чем полвека спустя: первый его том был выпущен уже под моим
руководством в 1991 году. Во многом его возрождению способствовало то,
что в предыдущем году нам удалось вернуть на родину фонды Таллиннского
городского архива, вывезенные в Германию в годы Второй мировой войны —
в этом процессе я принимал активное участие. Нынешний «Vana Tallinn» («Старый Таллинн») в значительной степени
отличается от своего довоенного предшественника. Расширились временные
рамки: теперь на его страницах можно узнать о жизни города и горожан и
в ХХ веке — точнее, до 1940 года. Современный ежегодник рассматривает
темы, которые не затрагивали на страницах довоенного издания: прежде
всего исследование городской повседневности, жизненного уклада и
ментальности горожан. Современный «Старый Таллинн» публикует
сравнительные исторические работы исследователей из Латвии, Польши,
Финляндии, Германии, Дании, Чехии, России. Ежегодник регулярно
рецензируется в зарубежных научных изданиях.
— Первые тома возрожденного «Старого Таллинна», вышедшие в самом начале
девяностых, были снабжены кратким резюме к статьям на русском языке.
Насколько вероятно возвращение к этой практике?
— Действительно, большая часть резюме публикуется в данный момент на
немецком или английском. Не знаю, насколько целесообразно дублировать
все материалы еще и резюме в русском варианте — для профессиональных
историков «языковой вопрос» не имеет принципиального значения. Другое дело — те, кто интересуется историей на популярном уровне.
Пришло время вспомнить и о них. Переводить материалы всех двадцати
томов возрожденного «Старого Таллинна» — задача очень сложная. Да и
далеко не все из опубликованного представляет интерес для
непрофессионалов. Именно поэтому я намерен обратиться к городским
властям с проектом перевести наиболее интересные для таллиннцев статьи
и издать русскоязычный вариант «Старого Таллинна» в двух-трех томах.
Кроме того, редакционная коллегия в будущем планирует издать отдельный
том по истории населения Таллинна — и, в частности, национальных
меньшинств города.
— Издание возрожденного «Старого Таллинна» перешагнуло рубеж в двадцать томов. Что последует за ним?
— Очень бы хотелось, чтобы за ним последовало составление современной
научной истории города. Хельсинки и Турку, например, могут гордиться
посвященными своей истории многотомными трудами, изданными в последние
годы. Нам же противопоставить им, по большому счету, нечего. Есть,
конечно, вышедшая еще в семидесятых годах под моим руководством
«История Таллинна» в двух томах, но, она, к сожалению, во многом давно
уже устарела. Собранный в двадцати современных и четырех довоенных томах научный
материал может послужить бесценной подготовительной работой для издания
единого обобщающего труда по истории города. Главный вопрос состоит в
том, найдется ли человек, способный практически полностью посвятить
свою жизнь на ближайшие лет десять-пятнадцать исключительно составлению
подобного труда. Но я искренне надеюсь, что такой человек рано или
поздно обязательно отыщется. Польза от его труда была бы огромная — для
всех жителей города Таллинна, вне зависимости от их национальности или
языка общения. А также — для научного мира всего Балтийского моря. И
даже — шире.
Раймо Пуллат · Родился в Таллинне в 1935 году. · Эмерит-профессор Таллиннского университета (2005) Автор и составитель многочисленных публикаций по истории Таллинна и других городов Эстонии · Ответственный редактор и руководитель проекта Brotze Estonica,
посвященного отображению эстонской тематики в трудах выдающегося
остзейского историка и краеведа XVIII столетия Кристьяна Иоганна Бротце. · Организатор выставок и презентаций книги Brotze Estonica, посвященной работам К.И. Бротце в Эстонии, Финляндии, Австрии, Германии, Польше, России, Украине (совместно с Академической библиотекой Латвии).