Свежие выпуски "Актуальной камеры" государственной телевизионной корпорации ERR.
Главная » 2010»Январь»28 » Михаил Яснов: без любви нельзя перевести ни строчки!
Михаил Яснов: без любви нельзя перевести ни строчки!
23:56
Петербургский поэт Михаил Яснов приехал в
Таллинн после большого перерыва и сразу узнал город по запаху — корицы
и марципана, глинтвейна и кофе, «Vana Tallinn», — запах не изменился с
середины восьмидесятых.
Тогда
молодой поэт и переводчик Миша Яснов получал в Таллинне свою первую в
жизни литературную премию, сейчас классик русской детской литературы
приехал на презентацию книги классика эстонской детской литературы
Леэло Тунгал «Чем измерить озорство?», которую перевел на русский язык. С поэтом и переводчиком для Postimees побеседовала Елена Скульская. - Миша, мне кажется, ты уже получил все мыслимые литературные премии?
- Нет,
еще не все, только тринадцать; в этом году удостоился самой приятной,
своего цеха — премии имени Корнея Чуковского с формулировкой «за
выдающийся вклад в детскую литературу».
Еще я дорожу премией
имени Мориса Ваксмахера «за лучший перевод французской литературы на
русский язык». В минувшем году «Иностранная литература» присудила мне
премию «мастер» тоже за французские переводы… Ну, да Бог с ними, с
премиями.
- Я веду к тому, что все началось для тебя в Таллинне!
- Именно.
В 1985 году здесь проходил конкурс молодых переводчиков, которые
переводили молодых эстонских поэтов. Я тогда получил награду за
переводы Рейна Рауда — ныне солидного ректора Таллиннского
университета, а тогда поэтического хулигана, с которым мы, как и
положено поэтам в юности, довольно много пьянствовали.
- Миша, загадочная вещь: поэтов и хороших поэтов довольно много, а вот детских всегда, во все времена — очень мало. Почему?
- Ребенок
— страшный консерватор. Он любит только то, к чему привыкает. Техника
детского стиха должна быть безукоризненной, ребенок не простит ни
одного огреха. Маршак говорил: «Надо держать звук»! Прекрасный совет. И
еще непременно должен быть неожиданный поворот. Вот у меня есть загадка
для детей, попробуй отгадать. Во взрослом вагоне ехали пони, А в детском вагончике ехали… - ???
- А в детском вагончике ехали ПОНЧИКИ! Вот видишь, ты не отгадала, а дети шести-семи-восьми лет отгадывают моментально.
- Можно, я еще попробую?
- Давай!
Вы знаете особенность мою? Я сидя выше, чем когда стою.
Это
из моей «Азбуки в загадках для умных детей». Если ты умный ребенок, то
отгадаешь сразу. Не можешь? Это — СОБАКА. Собака сидя выше, чем когда
стоит.
- Ясно, мне себя уже не выдать за ребенка. А ты, значит, так точно и четко помнишь и сохраняешь в себе детское состояние?
- Конечно!
Детские стихи адресованы не только детям, они и взрослому помогают
сохранить в себе то состояние чистоты и талантливости, которые
свойственны детству.
С тех пор, как родился, все ем я и ем, А если наемся, исчезну, совсем…
Это — ОГОНЬ.
Он свой морщинистый живот то выставит, то спрячет. То вместе с нами он поет, то вместе с нами плачет.
Это
— АККОРДЕОН. С ним, кстати, была замечательная история. Я загадал лет
десять назад эту загадку в одной школе, и дети мне закричали: «Это
президент Ельцин»! - Миша, может быть так: люди, у которых
было счастливое детство, охотно в него возвращаются, а те, у кого в
детстве были трагедии, спешат его забыть?
- Не совсем
так. У меня по обстоятельствам было совершенно несчастливое детство.
Мне было четыре года, когда посадили отца. Дальше началась трагическая
история с мамой…
Нет, тут какие-то другие механизмы, важно,
чтобы маленький ребенок в нас смог преодолеть стадию отрочества и
юности и очнуться в нашей взрослой жизни.
- Что для тебя самое главное в детских стихах Леэло Тунгал?
- Дух
детской печальной жизни. Это редчайший, уникальный случай, когда
количество детских грустных, печальных, проблемных стихов превалирует
над стихами игровыми.
- Переводить с подстрочника труднее, чем с оригинала?
- Несомненно.
Я владею французским и, следовательно, знаю, чувствую круг ассоциаций,
возникающий в связи со стихотворением. Эстонского не знаю, поэтому
прошу Леэло расшифровывать мне возможные пучки смыслов. Но в обоих
случаях главное — сделать переведенное стихотворение фактом своей
культуры. - Ты дружишь со всеми теми поэтами, которых переводишь?
- Конечно! Я их люблю, без любви нельзя перевести ни строчки!
- Интересно, в наше время собираются где-то люди, чтобы бесконечно читать и слушать стихи?
- Например,
в крохотном городке Труа-Ривьер в Канаде, где стоит единственный в мире
памятник Неизвестному поэту и куда на ежегодный фестиваль поэзии со
всей Канады и Америки стекается примерно триста тысяч человек.
По всему городу висят афиши с подробным расписанием чтений и очень распространена система поэтических обедов. То
есть люди заказывают в ресторанчике обед, в какой-то момент объявляется
твой выход, все отодвигают тарелки, наступает тишина, ты читаешь, тебя
внимательнейшим образом слушают, а потом продолжается обед.
В
конце тебе задают вопросы, обсуждают услышанное. У нас нет такой
культуры восприятия поэзии: у нас бы сначала крепко выпили за обедом,
потом уже никого бы не захотели слушать, а еще вероятнее, сами бы стали
читать. - А в Питере сейчас собираются, чтобы почитать стихи?
- В огромном количестве. Это такие молодежные тусовки. Слушать невозможно, нет новых интересных лирических поэтов.
- Может быть, возрождение начнется с детской литературы?
- Уверен! Там, несомненно, есть сегодня движение, есть развитие.
Михаил Яснов
• Поэт, переводчик, детский писатель. • Родился в 1946 году в Ленинграде. Окончил филфак ЛГУ. •
Переводил стихи и прозу Верлена, Аполлинера, Валери, Кокто, Ионеско,
Превера, составил антологии французского сюрреализма и бельгийского
символизма. Премия имени Ваксмахера (2003) за переводы прозы
Аполлинера. Автор нескольких книг стихов, многих книг для детей.