Фердинанд Иохан Видеман - многоязычие академика Видемана начиналось в Хаапсалу
Мудрецы не сходят с неба.
Эстонская пословица
Фердинанд Иохан Видеман родился 18 (30) марта 1805 года в городе Хаапсалу, в немецко-шведской семье судебного писаря. С раннего детства мальчик привык свободно общаться на эстонском, немецком, шведском и русском языках. Учеба в Хаапсалуском уездном училище и губернской Таллиннской гимназии дополнили его многоязычие. Гимназия окончена в 16-летнем возрасте, потом были три года трудовой деятельности в качестве домашнего учителя. В то время дети из состоятельных семей обычно начинали учебу в домашних условиях.
Юный учитель Видеман был одарен от природы многими талантами. Свои уроки он насыщал содержанием, мышлением, познанием и чувствами. Это был умный, начитанный, немногословный, но многоязычный собеседник. Импровизация на фисгармонии или клавесине могла ублажить самый взыскательный вкус слушателя. Шахматисты ценили его как довольно сильного соперника. При этом скромность и чувство собственного достоинства не покидали эту личность никогда.
Заработанные средства дали возможность юноше поступить в 1824 году в Тартуский университет. Курс юриспруденции, педагогики, филологии и иностранных языков пройден за два года. В 1826 году университет окончен, Фердинанду 21 год. К этому времени он уже хорошо владел 22 языками, в т.ч. эстонским, немецким, шведским, русским, латинским, греческим, французским, английским, итальянским, арабским, армянским, ливским, черемисским, водским и другими.
По окончании учебы Ф.Видеман 11 лет учительствовал в Курляндии (г.Митава), потом 20 лет в Таллиннской гимназии. Все эти годы он настойчиво продолжал изучать языки, особенно финно-угорские и индо-европей-ские. Результатом этой работы были изданные в 1847 году грамматика зырянского языка и грамматика черемисского языка. Несколько позже увидела свет грамматика удмуртского языка.
Этими работами Ф.Видеман заслужил высокое научное признание. В 1854 году его избирают членом-корреспондентом Петербургской Академии наук. В 1857 году он становится экстраординарным (сверхштатным) академиком, а в 1859 году - ординарным академиком. С 1857 года ученый жил в Петербурге.
Начиная с 1861 года, в течение 8 лет академик часто наезжал в Эстонию с целью изучения диалектов эстонского языка. История происхождения эстонского языка, его диалекты, процесс развития единого общенационального языка изучались и предшественниками и современниками Ф.Видемана. Но Отто Мазинг (1763-1832) - теолог, пастор; Ф.Р.Фельман (1798-1850) и Ф.Р.Крейцвальд (1803-1882) были большими знатоками в вопросах филологии, но по роду деятельности они - доктора, медики.
Будучи филологом по профессии, академик Видеман поставил эту работу на научную основу, поднял ее на профессиональный уровень. В результате проведенных исследований Ф.Видеман подразделял южно-эстонские диалекты на тартуский и выруский, считая последний наиболее чистым и типичным южным диалектом. Северные диалекты он подразделял на северо-восточную группу, включающую алутагусеский говор, и юго-западную группу, включающую островные говоры.
В XVIII и первой половине XIX столетия не было единого эстонского литературного языка, он только формировался, складывался. Тогда существовало как бы два литературных языка - таллиннский и тартуский. В дальнейшем, как известно, большая часть эстонских книг, журналов, газет, календарей, учебников и других печатных публикаций издавалась на северо-эстонском диалекте, т.е. таллиннском литературном языке. Печатные издания на южно-эстонском диалекте, т.е. тартуском литературном языке, наоборот, сокращались. К этому добавились общественно-экономические и культурные факторы (певческие праздники, общества). В результате таллиннский литературный язык как бы победил и составил основу общенационального эстонского языка.
Итогом большой многолетней научной работы академика по изучению эстонского языка стало издание грамматики эстонского языка в 1875 году. Ранее в 1869 году был издан эстонско-немецкий словарь, который впоследствии переиздавался еще три раза.
Живя в Петербурге, академик Видеман постоянно поддерживал тесные научные, литературные, культурные связи со своим отечеством. Известна его большая дружба с эстонским пастором, фольклористом Якобом Хуртом и доктором Ф.Карелли. В Петербурге он поддерживал тесные контакты с эстонским художником, академиком И.Кёлером. Академики Ф.Видеман и А.Шифнер оказали неоценимую поддержку создателю эстонского национального эпоса "Калевипоэг" Фридриху Рейнгольду Крейцвальду, причем в самое трудное время для последнего. Они настояли на издании эпоса и присуждении автору высшей награды Петербургской Академии наук - Демидовской премии.
Невозвратно в прошлое уходят годы. Сбылись мечты ученого, академика, мудреца. Эстонский язык достойно вошел в число признанных европейских языков и звучит во всех концах белого света. Он красив и благозвучен. На этом языке создается высокохудожественная проза и возвышенная поэзия, поются красивые песни. Произведения, созданные на эстонском языке, переводятся на многие языки народов мира. Эстонский язык стал бесценным культурным достоянием эстонского народа и народов всего мира.
Фердинанд Иохан Видеман в свое время все делал, чтобы так было. Жизненный путь великого знатока языков завершился в Петербурге 29 декабря 1887 года, на 83 году жизни.