Ученые-реформаторы (часть VII)
XX столетие
значительно расширило языковые горизонты Эстонии. В первое десятилетие нового
века жаждущая обновления и внешних контактов молодая национальная культура
решительно устремилась в сторону модернизирующейся Европы, не упуская из виду
соседние Финляндию и Россию. По примеру
финской интеллигенции в 1905 году новое поколение эстонских литераторов создаёт
свою литературную группировку "Noor Eesti" ("Молодая Эстония").
Возглавил её учившийся в Хельсинкском университете даровитый молодой поэт
Густав Суйте, получивший впоследствии научное признание на ниве
литературоведения. "Останемся эстонцами, но станем и европейцами", -
призывал он своих современников. К этому призыву всей душой присоединился
другой будущий серьёзный учёный - Йоханнес Аавик, ставший инициатором
уникального эксперимента по реконструкции и радикальному обновлению эстонского
языка, затронувшего не только его словарный запас, но и грамматические
механизмы. Реформаторская деятельность Аавика, занимавшегося помимо
теоретических разработок и практическим внедрением новых словоформ, стала
уникальным опытом, заслуживающим внимания в мировом масштабе. Аавик обогатил
словарный запас эстонского языка за счёт заимствований из финского и эстонских
диалектов. Реформатор не боялся изобретать новые основы слов, исходя из
ассоциативности звуков и смысловых значений. Вместе с поэтом и переводчиком
Виллемом Ридала, также получившим основательную филологическую подготовку в
университете Хельсинки, Йоханнес Аавик сумел реально внедрить в современный
эстонский язык более 300 новых слов. К числу наиболее широко используемых
грамматических изобретений Аавика относится, например, краткая форма
превосходной степени имён прилагательных, известная специалистам под названием
i-superlatiiv. Форсированная
языковая реформа продолжалась в Эстонии в период 1912-1926 годов. Ощутимые
результаты обновления национального языка проявились ещё в 30-х годах XX века.
Итоги реформы были зафиксированы в выходившем в период с 1925 по 1937 годы
трёхтомном орфографическом словаре эстонского языка, составленном известными
языковедами Йоханнесом Вольдемаром Вески и Эльмаром Мууком.
В годы эстонской
государственности сфера распространения эстонского языка значительно
расширяется. С 1919 года на эстонский язык обучения был переведён Тартуский
университет, в стенах которого в прежние эпохи звучали преимущественно латынь,
немецкая и русская речь. И если до сих пор в университете было
одно-единственное место лектора по эстонскому языку, то теперь создаётся целая
профессура. С этого момента желающие изучать эстонский и другие
прибалтийско-финские языки получили возможность делать это не только в
Хельсинки. Вскоре в Тарту в полную силу развернулось изучение эстонских
диалектов, их сравнительно-исторический анализ. Эту работу возглавляли
профессора Лаури Кеттунен и Андрус Сааресте. В тридцатые годы широкое
международное признание получил Пауль Аристе, занимавшийся фонетическими
исследованиями диалектов острова Хийумаа. Все эти
теоретические разработки велись на фоне формирования в Эстонии принципиально
новой языковой ситуации. Если прежде эстонский оставался языком низшего
сословия, только в эпоху национального пробуждения сумевшим неофициально
утвердиться в культурно-образовательной сфере, то в суверенной Эстонской
Республике (1918-1940) впервые появились условия для признания за ним
совершенно официального статуса.
|