От Библии до "Калевипоэга" (часть III)
Формирование
первой орфографии эстонского языка осуществлялось в эпоху владычества над
Эстонией шведской короны, одновременно с зарождением традиций народного
просвещения. С 1710 года Эстония становится немецкой провинцией Российской
империи. Новая страница истории поначалу не сулила особых перспектив
зарождающейся эстонской словесности. Однако к 30 годам XVIII столетия картина
меняется. Следующая
грамматика эстонского языка принадлежала перу Антона Тора Хелле - сына
таллиннского купца, приобщившегося к теологии в стенах университета в Киле. В
конце Северной войны Хелле вернулся в Эстонию и основал в своем расположенном
под Таллинном приходе Юрии народную школу. Появившаяся в 1732 году грамматика
Антона Тора Хелле называлась скромно - "Kurtzgefasste Anweisung zur
Estnischen Sprache" ("Краткое введение в эстонский язык"). На
самом же деле филологический труд просветителя включал в себя внушительный курс
грамматики объёмом свыше 400 страниц и основательный словарь северо-эстонского
диалекта, содержавший 525 эстонских пословиц и поговорок, 135 загадок, названия
всевозможных растений, различные формы приветствий и даже названия таллиннских
улиц и эстонских волостей. В 20-30 годы XVIII столетия Хелле был признан лучшим
знатоком эстонского языка в кругах прибалтийских немцев. Под его руководством
был осуществлён самый масштабный, самый важный труд на ниве эстонской
словесности - перевод на эстонский язык полного текста Библии. Свершилось это в
1739 году! Прекрасно владевший не только эстонским и немецким, но также
греческим и древнееврейским, Антон Тор Хелле приобрёл славу основателя
литературного эстонского языка, и поныне базирующегося на своём северном
диалекте. Впрочем,
южно-эстонский диалект отнюдь не спешил полностью уступать свои позиции.
Следующая авторитетнейшая эстонская грамматика XVIII столетия представляла
параллельно как северное, так и южное наречие. Автором её стал известный
просветитель, издатель первого в Эстонии поучительного народного журнала Аугуст
Вильгельм Хупель. Вышедшая в 1780 году грамматика Хупеля пользовалась широкой
известностью, поскольку стала своеобразным обобщением всей предшествующей
работы на поприще научного изучения эстонского языка. Большой эрудит, даровитый
литератор, известный не только в масштабах Эстляндии и Лифляндии, но также в
просвещённых кругах Петербурга, скромный пастор из Пыльтсамаа назвал свой
филологический труд "Estnische Sprachlehre fur beide Haupt-dialekte"
("Наука об эстляндском языке для надобности обоих наречий"). По
примеру Антона Тора Хелле, Хупель не ограничил свои труды одной лишь
грамматикой и сопутствующим ей словарём, включив в свою книгу также загадки,
пословицы, поговорки и даже поучительные диалоги! Почти до самой
эпохи национального пробуждения - это 60-80 годы XIX столетия - грамматика
Хупеля считалась среди учёных мужей своеобразным научным эталоном. И когда в
Дерпте по приказу российского монарха Александра I впервые после Северной войны
возобновил свою деятельность знаменитый ныне университет, эстонский язык
благодаря грамматике Хупеля получил доступ в студенческие аудитории. Свершилось
это в 1803 году с учреждением специального места лектора по эстонскому языку.
Через сорок лет эту должность займёт инициатор составления эстонского
национального эпоса "Калевипоэг" Фридрих Роберт Фельман, остро
осознававший необходимость последующего совершенствования народного просторечья
- не только развития правописания, доработки системы склонений и спряжений, но
и обретения литературной гибкости, подлинного поэтического изящества, присущего
классическому слогу лучших античных стихотворцев.
По материалам www.las-flores.ru
|