Напишите мне | 41579585 | RSS | Follow MyEstonia_ru on Twitter
Категории каталога
Музыка [90]
Общество [301]
Литература [72]
Живопись [38]
Кино [52]
ТВ [12]
Театр [162]
Главная » Эстония вчера и сегодня » Культура » Литература

Эльвира Михайлова берется только за стоящие тексты
Искусство перевода. В июне в Эстонии отдельным изданием выходит роман Михкеля Муття «Международный человек» на русском языке, который с интересом прочтут как в Эстонии, так и в России. Эльвира Михайлова — представитель той школы профессиональных переводчиков, которой Эстония может гордиться. Многие годы русские читатели открывали для себя с ее помощью хорошую эстонскую литературу, а сегодня, выйдя на пенсию, она может позволить себе выбирать для перевода только то, что ей самой нравится чрезвычайно.

Например, одной из таких работ, которая принесла ей самой большое удовольствие, оказалась ее последняя — роман постоянного соавтора Postimees, писателя и публициста Михкеля Муття «Международный человек».

В переводческой копилке Эльвиры Михайловой есть Яан Кроссь, Николай Батурин, Арво Валтон, а теперь и Михкель Мутть. фото: Лийс ТрейманнЕго журнальный вариант был опубликован в российском журнале «Звезда» и уже успел вызвать шумиху. В июне роман выйдет отдельным изданием в Эстонии.

Не только про Эстонию, но и про весь мир

Книга Муття, впервые изданная на эстонском еще в 1994 году и переизданная в 2009 году, попала в руки переводчика случайно — по дешевке, на распродаже. Она прочла ее и поняла: этот роман не только про Эстонию, восстановление независимости, дип­ломатию, это про сегодня и про весь мир.  «Вы прочитаете ее за вечер, запоем, — заверяет она. — Это очень смешно местами, иронично, легко».

Как считает Эльвира Михайлова, все мы питаемся мифами, бытует миф и об Эстонии среди русских, особенно среди пищущей братии, которая приезжала сюда, дружила с эстонскими писателями.

Они представляют эстонцев гордыми, независимыми, ироничными людьми, думают, что Эстония процветает и быстро развивается.

Однако, по словам переводчицы, подноготная не совсем такая: процветает верхушка, того, о чем мечталось, а именно, чтобы все члены общества вели достойный образ жизни, пока нет. По ее мнению, роман Михкеля Муття об этом интересен как для Эстонии, так и для России.

«Я задумалась, в чем же сек­рет, и поняла, что дело не только в том, что Михкель Мутть описал Министерство иностранных дел Эстонии начала 1990-х так ярко, красочно, с любовью, хотя и насмешливо.

И не в том, что он изобразил в романе Леннарта Мери, — говорит Михайлова. — Он задумывается о глобальных вещах — что такое история, историческая личность, национальное самосознание, родной язык и насколько он важен для человека. Сейчас, когда идет дискуссия о переходе русской школы на эстонский язык, интересно послушать Муття.

Он говорит о том, как важен родной язык, что все тонкости и нюансы можно выразить только на родном языке. И не стоит отказываться, и я в этом с ним согласна, ни от какого родного языка».

Эльвире импонирует вообще вся эстонская проза, поскольку она слывет сейчас и слыла раньше, как проза ироническая. Тексты Муття она считает особо изысканными, сочетающими элегантность и насмешливость.

Публикации на русском — дело случая

«Его размышления не устаревают. Он с иронией относится к идее миссии, служения государству и родине, для него это довольно высокопарные слова, поскольку он видит, что люди всегда преследуют и личные интересы», — говорит она.

Мутть рассказывает о том, как в Эстонии в 1990-е к власти пришли молодые люди 30-40 лет, получившие образование уже без научного коммунизма и съездившие на стажировку за рубеж.  По ее словам, они думают о своей стране, желают, чтобы Эстония вошла в мировое сообщество прогрессивных государств, но, разумеется, они мечтают и о карьере, красивых женах, домах, будущих детях, которые получат образование в Лондоне и Париже.

И к Мери, по словам Михайловой, Мутть относится с любовью, они же оба — писатели, были очень хорошими знакомыми, и Мутть понимает масштаб его личности, богатый жизненный опыт, харизму, знание жизни от и до. Но также он понимает, что для Мери это была игра, игра в политику.

«Я не входила в коридоры власти, но специалисты говорят, что все в романе описано достаточно точно, возможно, не последовательно, но персонажи и атмосфера переданы точнее даже, чем если бы мы читали протоколы и официальные документы», — замечает переводчик.

Сегодня публикации переводов эстонских писателей на русском языке, по словам Михайловой, это дело случая, и если раньше это был хорошо отлаженный конвейер, и литература была востребована, то теперь все изменилось.

«Конечно, и раньше многое зависело от переводчика, его избирательности. Я — человек больших пристрастий, я не буду переводить поточно, и я хочу переводить только то, что мне понравилось», — признается она.

По словам Михайловой, сегодня переводчиков стало катастрофически мало, и если раньше тартуская переводческая школа была сильна, переводчики ездили в Москву на семинары, где собирались мэтры, интеллектуалы, делились опытом, критиковали, то сегодня этого нет.

«Остались старые кадры, вроде меня, Тани Верхоустинской, к великому сожалению ушел из жизни Светлан Семененко, совершенно уникальный переводчик, блестящий стилист, который сделал великое дело для эстонской поэзии и именно благодаря ему в России ее так почитают и любят», — считает она.

Не стоит быть пессимистом

Эльвира Михайлова начала переводить еще в 1978 году, работая редактором переводной и русской литературы в издательстве «Ээсти раамат», переводила Арво Валтона, Матса Траата и других, в конце концов, стала переводить Яана Кросся, к которому долго не могла подступиться, поскольку у него долгое время был, как они называли между собой, «лейб-переводчик» Ольга Самма.

«Но прочитав его «Полет на месте», у меня просто затряслись руки, до того мне захотелось перевести, — вспоминает Михайлова. — Это был рассказ о современной истории, многие персонажи романа мне были лично знакомы. Я связалась с Кроссем, и он, кокетливо со мной разговаривая, согласился».

По словам переводчицы, в свое время, в советское, и особенно в перестроечное, рынок переводной литературы в Эстонии был оживленным — только на русский язык было больше 20 переводчиков, эстонская литература шла в России на ура.

«В перестройку была востребована литература ироническая и самоироническая, она была в новинку и очень приветствовалась в России, критики бурно ее обсуждали, — отмечает Михайлова. — Потом потихоньку все пошло на спад. До объявления независимости и появления границы и еще какое-то время по старой памяти в России ничего не стоило напечататься в журналах или отдельной книгой».

Переход на рыночные отношения привнес трудности, и в Эстонии напечатать перевод довольно непросто, издатели хотят, чтобы книга была окупаемой, но такие издания просто никогда не окупаются в Эстонии».

Однако, считает Эльвира Михайлова, не стоит смотреть на положение вещей пессимистически.
«Мой учитель в Тартуском университете, Юрий Михайлович Лотман, говорил, что в истории всегда чаша весов колеблется, то материальные ценности тяжелее, то духовные.

Сейчас такое время, когда духовные ценности очень легки, но обязательно настанет время, когда они потяжелеют, в этом можно не сомневаться», — заключает переводчик.

Эльвира Михайлова

• Родилась 2 сентября 1943 года в Тамбове.
• Окончила Тартуский университет в 1967 году.
• Работала редактором в издательстве «Ээсти раамат», затем заведовала отделом прозы в журнале «Таллинн», длительное время занимала должность литературного консультанта в Союзе писателей Эстонии, работала заведующей отделом литературы в журнале «Радуга».
• Переводит эстонскую художественную литературу с 1978 года. Основные переводы: «На затылке земного шара» В. Бээкмана, «Были деревья, вещие братья» М. Траата, «Сердце медведицы»
• Н. Батурина, «Полет на месте» Я. Кросса, «Дипломат и память» Я. Йыэрюйта, «Международный человек» М. Муття.
• Член Союза писателей с 1990 года. Лауреат ежегодной литературной премии им. Юхана Смуула (1984, за перевод романа М. Траата «Были деревья, вещие братья») и премии фонда «Эстонский капитал культуры» (1999, за составление «Антологии эстонской поэзии»).

Ксения Репсон
www.rus.postimees.ee
Категория: Литература | Добавил: shepot (08.06.2012)
Просмотров: 1320 | Рейтинг: 0.0/0 |
Тэги материала:проза, Международный человек, эстонские писатели, политика, Мери, Мутть, Кросс, Михайлова, переводчик, Лотман
Еще материалы по теме:
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Понедельник, 02.12.2024, 04:31
Поиск
Друзья сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100