Первая карта республики Марий Эл на
национальном языке появилась в этом году в марийских школах благодаря
магистру географии Юрию Гордееву — одному из двадцати живущих в Нарве
марийцев. «Живя
в Эстонии, можно многое сделать для развития марийской культуры в
рамках Эстонской программы родственных народов — именно она поддержала
идею создания 500 экземпляров карт на родном языке для марийских школ»,
— рассказывает Юрий Гордеев. Он приехал в Эстонию 20 лет назад, но
продолжает поддерживать связь с родиной. В сельской школе, где он
когда-то учился, Юрий сам провел презентацию новой карты.
До сих
пор и в республике, и в ее школах в обиходе были лишь карты на русском
языке. Работа над картой, содержащей 17 тысяч названий рек, озер,
болот, лесов и населенных пунктов, заняла девять месяцев. Юрию помогали
два докторанта из республики Марий Эл. Их задачей было вернуть
названиям исконное звучание.
Магистр-язычник Еще
один интересный проект, недавно законченный Юрием, — карта марийских
священных рощ. Марийцы по сей день сохранили свою языческую религию: у
них есть около 450 священных рощ, где они молятся и жертвуют богам
пищу.
В священных рощах не рубят деревья и даже не собирают
ягоды — тех, кто поступает так, в будущем непременно ждет беда, уверен
Юрий, который и сам не раз участвовал в этих ритуалах.
Юрий
крещен, но считает себя и православным, и язычником одновременно.
Язычество марийцев проявляется в их почитании всего живого и неживой
природы. Юрий до сих пор помнит, как однажды в детстве мама сильно
расстроилась, увидев, что он на огороде играет с гусеницей, заставляя
ее переползать с место на место, и пристыдила: ни одно живое существо
нельзя мучить.
Неживое тоже нельзя обижать. Поэтому, в отличие
от других нарвитян, часто ругающих некачественную местную воду, Юрий
никогда не говорит о воде плохо — чтобы не обидеть духа воды.
А
отправляясь в путь, даже если это всего лишь поход в библиотеку,
магистр географии обязательно шепчет коротенькую молитву духу дороги,
которой его еще в детстве научила мама. «Один раз забыл — чуть под
машину не попал. Та вера, в которой человек воспитан, остается с ним
навсегда», — говорит он.
На трех языках Дочери Гордеевых
Мариэ скоро исполнится год и восемь месяцев, ее назвали в честь родины
папы — республики Марий Эл. Говорить она только начинает, но уже все
понимает — причем на трех языках сразу.
Папа говорит с ней
только на марийском, мама — на эстонском, а старший брат Эрик — на
русском языке. «Когда Мариэ родилась, я говорила с ней на родном мне
удмуртском, потому что нежные чувства и ласку полностью способен
передать только родной язык.
Но потом мы решили, что в четырех
языках ребенок все-таки запутается», — вспоминает жена Юрия Наталья
Гордеева, преподаватель финно-угорской филологии Нарвского колледжа
Тартуского университета.
Наталья и Юрий познакомились в
Тартуском университете, куда оба приехали поступать: Наталья — из
Удмуртии, Юрий — из Марий Эл. Та же программа родственных народов
поддерживает обучение в Эстонии студентов из других финно-угорских
республик. «Заметили друг друга сразу, еще на приеме у ректора. А
официально познакомились через две недели», — вспоминает Юрий.
Студенческий
брак представителей родственных народов оказался удачным. «Но на самом
деле мы очень разные. Удмурты — сдержанные, никогда не показывают своих
чувств и все носят в себе. Марийцы — открытые, общительные. Так что я
за эти годы стала «омариенной» удмурткой», — шутит Наталья.
Когда
Юрий приехал в Тарту, эстонского языка он не знал совсем, но к
четвертому году учебы владел им свободно. «Вначале понимал только 10
процентов того, что говорили на лекциях, потом — все больше и больше. В
нашей группе все студенты, кроме меня, были эстонцами — так что
языковая среда у меня была.
Вначале я пользовался для
самостоятельных занятий в основном учебниками на русском языке. Такое
параллельное обучение очень помогает сейчас в работе», — рассказывает
Гордеев.
Эстонское гражданство Хотя он
преподает географию в гимназии на эстонском языке, термины детям
приходится переводить на русский. «Без русских пояснений никак не
обойтись на уроках, и даже на переменах дети часто просят объяснить то
или иное понятие», — говорит Юрий.
Уже несколько лет он
пользуется в работе плакатами собственного изготовления, где
различные термины, например масштаб, объясняются сразу и на русском,
и на эстонском языках.
Охотно используют эти пособия и его
коллеги — поэтому в этом году Юрий решил участвовать в конкурсе
наглядных пособий «Täna samm, homme teine» («Сегодня — шаг, завтра —
второй». — Ред.), организованном целевым учреждением Tiigrihüppe
Sihtasutus («Прыжок тигра»).
«В студенческое время мы ездили на
родину два раза в год. И до сих пор каждый год ездим в отпуск только к
родным: две недели проводим у моей мамы, две недели — у родителей
жены», — рассказывает Юрий.
Решение остаться в Эстонии зрело у
супругов достаточно долго и оформилось после того, как оба нашли работу
и возможность заниматься любимым делом в Нарве.
«То, что мне
нравилось в Эстонии раньше, нравится и сейчас: чистота, уважительное
отношение людей к месту, где они живут. И еще здесь куда меньше
бюрократии.
Когда родители жены недавно приезжали к нам в
гости, я не поленился и сводил их в наш Департамент гражданства и
миграции — показал, как быстро и просто можно подать документы на
получение нового паспорта.
В России такое пока невозможно», — говорит Гордеев, который несколько лет назад принял эстонское гражданство.
«Национальное
самосознание человека определяет то, какой язык он считает родным», —
поясняет Юрий, который в свое время посвятил этой теме свою
магистерскую работу в Тартуском университете. Программа родственных народов
•
Общая цель, установленная программой родственных народов, — помогать
развитию языков и культур финно-угорских народностей, замедлять процесс
ассимиляции сохранять языковое и культурное наследие. • Поддерживая культуры родственных народов в их борьбе за существование, мы укрепляем культурный тыл «эстонства». •
Тематика программы делится на четыре базовые сферы (образование и
обучение, наука, культура и обмен информацией), которые задуманы как
поддерживающие друг друга. • В рамках программы родственных народов при проектной поддержке издана первая географическая карта на марийском языке. •
Более подробно с программой родственных народов можно ознакомиться на
сайте учреждения «Фенно-Угриа» www.fennougria.ee. Подробная информация
о конкурсе учителей «Сегодня — шаг, завтра — второй» на сайте
www.koolielu.ee.