В марте Эстонию настиг своего рода книжный бум: не успели мы прочесть
три книги на русском, представленные в начале месяца, как вышли еще две.
Обе книги – русские переводы эстонских авторов: «Рукопись, найденная в
Веймаре» Майму Берг (издательство «КПД», перевод Бориса Туха) и «Ночная
песня для мужского голоса» Юхана Вийдинга (издательство «Varrak»,
перевод Елены Скульской). Конечно, ставить авторов в один ряд с
Таммсааре и Лутсом преждевременно, но то, что оба они – современные
классики, принадлежащие к первому эшелону эстонской литературы, сомнений
не вызывает. И не только современные, но и своевременные.
Три истории в одной
В сборник Майму Берг (род. 1945) вошли дебютный роман писательницы
«Рукопись, найденная в Веймаре», рассказы «Мадам Парессёз» и «Тартуский
дух», а также эссе «Игрушечный писатель». Рассказы хороши по-своему, но
центральное место занимает, конечно, роман, который в оригинале
назывался «Kirjutajad»; как отмечает в предисловии переводчик, название
«Пишущие» по-русски не звучит, оттого текст переименован по мотивам
«Рукописи, найденной в Сарагосе». Надо сказать, что переименование это
крайне удачно. Как роман Яна Потоцкого являет собой переплетение
многочисленных сюжетов а-ля «Тысяча и одна ночь», так и «Рукопись,
найденная в Веймаре» объединяет три истории, точнее, трех рассказчиков,
которые «встретились в реальности или в чьей-то фантазии».
Первый рассказчик – лирическая героиня Майму Берг, эстонка, вышедшая
замуж за немца и переехавшая в Германию. Размышляя о том, не предала ли
она родину, героиня по совету знакомой едет вместе с дочерью развеяться в
Веймар. Там она встречает вторую рассказчицу – пожилую фрау Маннке,
работающую в музее Гердера. Как выясняется ближе к финалу, в годы Второй
мировой войны Христиана Маннке была замешана в загадочной истории,
связанной с умершим в концлагере художником. Но все это будет потом, а
пока фрау Маннке вручает героине «перепечатанную на современном
немецком» рукопись, оставленную неким эстонцем, жившим в середине XVI
века, накануне Ливонской войны, и (якобы?) найденную в архивах музея.
Эта рукопись и составляет основное содержание романа. Крестьянский сын,
который волей господ стал учеником католического священника и «получил
образование, хотя был рожден говорящим пахотным волом», участвует в
судьбе Барбары фон Тизенгузен (Тизенгаузен), дворянки, которую обвинили в
сожительстве с писарем и казнили по приговору семейного суда.
Сумасбродная Барбара причинила герою немало зла, но он, тем не менее,
влюблен в нее – и не может ничего изменить: «Моя участь – подчиняться
тем, кто сильнее меня. А кто здесь не был сильнее меня?»
Совершает герой предательство или нет – он не понимает; решение за
читателем. Важно, что история крестьянского сына и Барбары фон
Тизенгузен странным образом отражается в истории фрау Маннке, возможно,
предавшей возлюбленного, и в истории лирической героини, которая все
никак не может решить, предала ли она Эстонию. А отдельные детали
повествования, как отмечает Борис Тух, аукаются и в современности:
«Когда читаешь диалог автора рукописи с отцом Маттиасом, полагающим, что
язык местного населения, maarahvas (термин "эстонцы” тогда еще не
существовал), не язык вовсе, а так, нечто вроде мычания коров или щебета
птиц, начинаешь задумываться над чванством далеко не лучших современных
потомков maarahvas, которые ради сохранения своего языка готовы
вытеснить другой...»
«Но если выбить брешь...»
Актер и поэт Юхан Вийдинг (1948-1995) наиболее известен русскому
читателю последним своим верлибром, созданным незадолго до смерти: «Кто?
Йохан. Что? Гулял. Когда? В январе 1995 года. Где? В центре Таллина.
Увидел на каменной стене предвыборную листовку, в которой стояло:
"Эстония – эстонцам!” Йохан вздрогнул, замер на месте, уставившись в
одну точку, и почувствовал, что теряет сознание или равновесие или и то и
другое... И буквально через долю секунды он почувствовал, что надо
паковать чемоданы, если еще успеет, и бежать...» Сложно сказать,
насколько эта «Эстония – эстонцам» повлияла на решение Вийдинга
покончить с собой, но как-то, надо думать, повлияла.
Сборник «Ночная песня для мужского голоса» включает в себя
стихотворения и лирические эссе, написанные умным и тонким человеком,
мучительно ищущим выход из тьмы земных несовершенств. Иногда тьма
побеждает, иногда в конце туннеля появляется намек на свет. Монологи
Вийдинга мог бы написать Гамлет:
Сбивая кулаки мы строим стену из тел из нас самих из наших мыслей мы строим стену спиливая лица сличая мысли сны и кирпичи
Но если выбить брешь и разрешить глазам глядеть на белую площадку из света заслоненного стеной раздеться до души и звать прекрасным прекрасное
то можно жить не ведая названия стыда себя познать просвеченного насквозь познать себя не ведая стыда
С последним стихотворением Вийдинга перекликается и эссе «Националист и
шовинист»: оба покупают в магазине банки для специй и круп с надписями
на двух языках, националист заклеивает лейкопластырем русские надписи,
шовинист – эстонские, и только банка с надписью «какао» по понятной
причине избегает общей судьбы. Разницы между националистом и шовинистом,
показывает Вийдинг, никакой, но «эстонский национализм» – это звучит
гордо, а «русский шовинизм» – сами понимаете как. На деле же и то и
другое – фигня. Нормальный поэт и человек должен быть выше этого, а то и
попросту вне.