«Групповой
портрет с дамой в интерьере эстонской литературы» Бориса Туха («КПД»,
2010) знакомит читателя с первыми леди поэзии и прозы.
Это правильная книга в том смысле, что она просто, но не упрощенно, без
свойственной школьным учебникам назидательности, рассказывает о сложных
судьбах героинь. Более того, это очень полезная книга, ибо она сообщает
читателю немало фактов, которые в тех же учебниках днем с огнем не
сыщешь. Наконец, для современной Эстонии, в которой принято воспевать
противников советской власти и замалчивать ее сторонников, эта книга не
совсем обычна; жаль только, что вышла она на русском, а не на эстонском
языке.
Невзирая на название, перед нами не столько портреты поэтесс и
писательниц, сколько, если продолжить метафору, короткометражные
фильмы. В каждом очерке Борис Тух прослеживает скорее духовную эволюцию
героини, то есть не ее «творческий путь» (тут достало бы списка книг с
кратким описанием каждой), а «тяжкий путь познания». При этом автор не
пытается заретушировать – по идеологическим или эстетическим причинам –
малопривлекательные детали биографий. Взять хоть Койдулу: все знают,
что она писала патриотические стихи и пьесы, но многим ли известно, что
начинала Лидия Койдула с перелицовки немецких текстов на эстонский лад,
что за бешеную активность тартусцы прозвали ее Безумной Лидией, что
дочь поэтессы Анну Михельсон постигла – отчасти из-за литературного
наследия матери – очень странная и непростая судьба?
В какую эпоху и при какой власти не творили бы героини, Борис Тух
всегда на их стороне. Замечательно, что на страницах книги сходятся
такие разные люди, как Дебора Вааранди и Марие Ундер. Первая приняла
социализм (и более того: «1940 год сделал меня самостоятельным
человеком»!), вторая, напротив, не любила ни советскую, ни немецкую
власть и уехала в конце концов в Стокгольм. Однако националисткой не
стала: в эмиграции Ундер переводила Ахматову и Пастернака, не испытывая
неприязни к русской культуре. В отличие от многих нынешних «патриотов»
поэтесса понимала, что народ за решения правителей не в ответе.
Стихи и отрывки из прозаических текстов, без которых подобный труд
был бы немыслим, приводятся в переводах как самого Бориса Туха, так и в
чужих, зачастую нещадно критикуемых. У этой полемики, видимо, нет
конца. Интереснее другое: сплошь и рядом стихотворения, сочиненные не
один десяток лет назад, звучат актуальнее некуда. Видимо, и правда
«жизнь коротка, искусство вечно», и меняются только декорации, а истины
остаются прежними. Что автор и доказывает на примерах Лидии Койдулы,
Марие Ундер, Деборы Вааранди, Бетти Альвер, Майму Берг, Эмэ Бээкман,
Леэло Тунгал и Дорис Карева.