Напишите мне | 41579585 | RSS | Follow MyEstonia_ru on Twitter
Категории каталога
Музыка [90]
Общество [301]
Литература [72]
Живопись [38]
Кино [52]
ТВ [12]
Театр [162]
Главная » Эстония вчера и сегодня » Культура » Литература

Гранд-дамы без ретуши

«Групповой портрет с дамой в интерьере эстонской литературы» Бориса Туха («КПД», 2010) знакомит читателя с первыми леди поэзии и прозы.

Это правильная книга в том смысле, что она просто, но не упрощенно, без свойственной школьным учебникам назидательности, рассказывает о сложных судьбах героинь. Более того, это очень полезная книга, ибо она сообщает читателю немало фактов, которые в тех же учебниках днем с огнем не сыщешь. Наконец, для современной Эстонии, в которой принято воспевать противников советской власти и замалчивать ее сторонников, эта книга не совсем обычна; жаль только, что вышла она на русском, а не на эстонском языке.

Невзирая на название, перед нами не столько портреты поэтесс и писательниц, сколько, если продолжить метафору, короткометражные фильмы. В каждом очерке Борис Тух прослеживает скорее духовную эволюцию героини, то есть не ее «творческий путь» (тут достало бы списка книг с кратким описанием каждой), а «тяжкий путь познания». При этом автор не пытается заретушировать – по идеологическим или эстетическим причинам – малопривлекательные детали биографий. Взять хоть Койдулу: все знают, что она писала патриотические стихи и пьесы, но многим ли известно, что начинала Лидия Койдула с перелицовки немецких текстов на эстонский лад, что за бешеную активность тартусцы прозвали ее Безумной Лидией, что дочь поэтессы Анну Михельсон постигла – отчасти из-за литературного наследия матери – очень странная и непростая судьба?

В какую эпоху и при какой власти не творили бы героини, Борис Тух всегда на их стороне. Замечательно, что на страницах книги сходятся такие разные люди, как Дебора Вааранди и Марие Ундер. Первая приняла социализм (и более того: «1940 год сделал меня самостоятельным человеком»!), вторая, напротив, не любила ни советскую, ни немецкую власть и уехала в конце концов в Стокгольм. Однако националисткой не стала: в эмиграции Ундер переводила Ахматову и Пастернака, не испытывая неприязни к русской культуре. В отличие от многих нынешних «патриотов» поэтесса понимала, что народ за решения правителей не в ответе.

Стихи и отрывки из прозаических текстов, без которых подобный труд был бы немыслим, приводятся в переводах как самого Бориса Туха, так и в чужих, зачастую нещадно критикуемых. У этой полемики, видимо, нет конца. Интереснее другое: сплошь и рядом стихотворения, сочиненные не один десяток лет назад, звучат актуальнее некуда. Видимо, и правда «жизнь коротка, искусство вечно», и меняются только декорации, а истины остаются прежними. Что автор и доказывает на примерах Лидии Койдулы, Марие Ундер, Деборы Вааранди, Бетти Альвер, Майму Берг, Эмэ Бээкман, Леэло Тунгал и Дорис Карева.

Николай Караев,

www.dzd.ee

Категория: Литература | Добавил: Zelig (02.08.2010)
Просмотров: 1342 | Рейтинг: 0.0/0 |
Тэги материала:КПД, Альвер, Вааранди, Ундер, Тунгал, эстонская литература, Тух, Карева, Койдула, Берг
Еще материалы по теме:
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Понедельник, 25.11.2024, 11:07
Поиск
Друзья сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100