Напишите мне | 41579585 | RSS | Follow MyEstonia_ru on Twitter
Категории каталога
Музыка [90]
Общество [301]
Литература [72]
Живопись [38]
Кино [52]
ТВ [12]
Театр [162]
Главная » Эстония вчера и сегодня » Культура » Литература

Пушкин по-русски и Пушкин по-эстонски под одной обложкой
Литература. Впервые в Эстонии издан двуязычный сборник стихотворений
Александра Сергеевича Пушкина — стихи на русском языке и их переводы на эстонский язык.

В субботу в Нарвской цент­ральной городской библиотеке состоялась презентация сборника «A. Puškin. Luule — А. Пушкин. Стихи», который вышел в свет в результате сотрудничества эстонского издательства SE&JS и российского Государственного музея-заповедника «Михайловское».

«Двуязычное издание, объединившее под одной обложкой поэта и его переводчиков, — плод взаимного уважения соседей, России и Эстонии, друг к другу. На языке культуры легче говорить о главном. Он бескорыстен. Он обращен к лучшему в человеческой душе», — цитировали на презентации строки из предисловия к книге, написанного директором Пушкинского заповедника Георгием Василевичем.

Новые переводы

Вице-спикер Рийгикогу Лайне Рандъярв читает на презентации сборника стихотворение Пушкина по-эстонски. фото: Ирина Токарева«Нашей главной задачей при работе над этой книги было сделать ее интересной для всех жителей Эстонии», — подчеркнула одна из составителей сборника и автор комментариев, хранитель музея «А.С. Пушкин. Век ХХ» Алла Беленкова.

Комментарии несколько отличаются от тех, которые можно встретить в канонических изданиях, зато они раскрывают далеко не всем известные факты о связях Пушкина с Эстонией.

Например, не все знают, что многие лицейские друзья Пушкина родом из Лифляндской губернии, часть которой была эстонской землей, что бабушка Пушкина родилась в Дерп­те (Тарту), а дедушка — в Ревеле (Таллинне), и именно в Ревеле венчался знаменитый прадед Пушкина — «арап Пет­ра Великого» Абрам Ганнибал.

Вице-спикер парламента Лайне Рандъярв рассказала, что идея книги родилась в 2011 году во время встречи с директором Пушкинского заповедника Георгием Василевичем, когда в качестве министра культуры она посещала Михайловское.

Несмотря на то, что поэзия Пушкина неоднократно издавалась на эстонском языке, такой книги до сих пор еще не было, объективно она направлена на преодоление языковых барьеров.

В сборнике наряду с известными переводами Бетти Альвер и Аугуста Санга читателям впервые представлены семь новых переводов, сделанных Мяртом Кулло специально для нового издания. Все переводы, по мнению специалистов, прекрасно передают музыку пушкинского стиха.

По мнению Рандъярв, книга с параллельными текстами на русском и эстонском может быть интересна многим — и школьникам, и взрослым поклонникам творчества великого русского поэта.

Сама Лайне Рандъярв стихи Пушкина любит с детства. «Мое любимое — письмо Татьяны к Онегину: «Я к вам пишу — чего же боле», думаю, это такое стихотворение, которое ни одну девушку не может не волновать», — рассказала вице-спикер.

Руководитель НКО Sophia София Школа, рассказала, что занимающееся культурно-просветительской деятельностью НКО уже в течение девяти лет проводит среди школьников конкурс «Мой Пушкин». В конкурсе есть номинация «Полиглот»: дети переводят Пушкина на другие языки.

Подарок для школьников

«В последние два года каких только переводов у нас не было, даже на японский переводили. И ни одного перевода на эстонский язык — это, конечно, грустно, ведь мы живем в Эстонии. Новая книга — замечательный подарок для всех школьников, а для наших юных полиглотов, надеюсь, она станет источником вдохновения, и на нашем конкурсе появятся переводы и на эстонский язык», — рассказала Школа.

По словам директора издательства SE&JS Сирье Эндре, их сотрудники работали над изданием пушкинского сборника, вкладывая всю свою душу. Качественное иллюстрированное издание стоит всего восемь евро благодаря финансовой поддержке, которую оказали в равных долях Министерство культуры Эстонии и Музей-заповедник Пушкина «Михайловское».

Тираж книги 1000 экземпляров, причем половина тиража будет распространяться в России, и другая половина — в Эстонии. Однако если книга окажется востребованной, можно будет подумать и о дополнительном тираже.

Ирина Токарева
www.rus.postimees.ee

Категория: Литература | Добавил: shepot (14.06.2012)
Просмотров: 1717 | Рейтинг: 0.0/0 |
Тэги материала:Михайловское, сборник, стихи, Рандъярв, Перевод, Пушкин, культура
Еще материалы по теме:
Всего комментариев: 0
Добавлять комментарии могут только зарегистрированные пользователи.
[ Регистрация | Вход ]
Четверг, 21.11.2024, 22:11
Поиск
Друзья сайта
Статистика
Рейтинг@Mail.ru Rambler's Top100