В среду, 8 июня, поэт и переводчик Игорь Котюх получил из рук
президента Ильвеса премию, присуждаемую за профессиональную деятельность
в области культуры на протяжении долгого периода времени. В статуте
премии особо оговорен возраст номинантов: не старше 35 лет. В случае
Котюха были особо отмечены «оригинальное творчество и популяризация
русской литературы Эстонии».
Сборники стихов лауреата выходили на трех языках – русском, эстонском и
финском. Сам Игорь Котюх много лет публикует местных русских авторов, в
минувшем году он прочел в Тартуском университете курс лекций,
посвященных русской литературе Эстонии.
– Какие чувства вы испытываете в связи с получением премии?
– Пожалуй, смешанные. Это неожиданность, и в любом случае я не считаю
себя лучше коллег. К тому же я пишу свои стихи на русском языке, мои
издательские проекты – это личная инициатива энтузиаста-романтика, я –
человек из провинции, недавно переехавший из родного Выру в Таллинн. У
меня трое маленьких детишек, что не позволяет мне заниматься
литературой, сколько душа пожелает...
– На порталах новость о получении вами премии вызвала
неоднозначные реакции вплоть до «Был бы я поэтом – не стал бы получать
премию из этих рук, от этого государства». Что вы думаете о такой
позиции?
– Я не уверен, что надо всерьез воспринимать все комментарии на
порталах. И я не единственный человек, который получает премию от
государства, оно выдает большую часть наших премий – взять хотя бы
премию фонда «Капитал культуры». Государство таким образом спонсирует
культуру. Почему нет?
– Не секрет, что ваши стихи аполитичны. Как вы считаете, способна ли власть дать премию более острым, злободневным текстам?
– Мне кажется, что русские в Эстонии могут выражать самые разные точки
зрения как в пространстве публицистики, так и в пространстве искусства.
Если мы возьмем прозу Андрея Иванова, она местами очень резкая по
отношению к власти, в частности, когда он пишет о серопаспортниках, –
что не помешало Андрею стать лауреатом премии «Капитала культуры». Кроме
того, произведения Иванова переводятся на эстонский язык, о них пишут
критики.
– Вы пишете в основном верлибры, которые легко переводятся на
эстонский. Не в этом ли секрет их популярности в эстонской литературной
среде?
– Когда я пишу стихи, я не размышляю о том, как сделать так, чтобы их
было легче переводить на эстонский. Так получилось, что стихи мне
приходят верлибрами, вот и всё. Современная европейская поэзия пишется
преимущественно свободным стихом. А на эстонский переводится самая
разная поэзия. Например, рифмованные стихи П.И.Филимонова доступны и на
эстонском, и на финском языках.
– Почему именно верлибр?
– Верлибр наиболее близок к естественной речи, а естественная речь для
меня – это признак жизни. Соответственно, верлибр – возможность
максимально приблизить искусство к жизни, то есть к оригиналу. Иногда я
слышу, как люди, не замечая того, разговаривают стихами. Мне даже
удавалось записать их по горячим следам. По-моему, это здорово, когда
искусство является частью жизни и самой жизнью.
– Премию вам вручили в том числе как популяризатору местной
русской литературы. В последние годы вы издаете куда меньше русских
авторов, чем раньше...
– В издательской деятельности я изначально выделял два направления:
электронные и бумажные публикации. К первым относится журнал «Новые
облака», ко вторым – книги серии «Первый полет», альманах «Воздушный
змей», исчерпавший себя за четыре номера, какие-то переводные книжки.
Меня не интересует издание книг как таковое. Я хочу издавать сильные
книги: если есть материал, мое издательство оперативно подключается к
работе, если материала нет, оно его ждет. Это не бизнес-проект, это
культурная инициатива. Добавлю, что изданные мной книги отмечены
престижными премиями, а публикации «Новых облаков» цитировались,
например, в «Новом мире».
– В одном интервью вы говорили о «расцвете местной русской литературы». Выходит, расцвет есть, а материала нет...
– Мой комментарий относился к «нулевым» годам вообще. Посмотрите, какое
изобилие книг местных русских авторов предлагают сегодня книжные
магазины! Как много переводов эстонской литературы, в том числе детской,
было издано за последние годы! Мне удалось добавить к этой и без того
пестрой картине несколько красок: с января 2007 года вышло шесть
десятков номеров электронного журнала «Новые облака», в 2009 году я
издал антологию «Объяснение в любви: 150 стихотворений 18 русских поэтов
Эстонии». В общей сложности я опубликовал тексты тридцати местных
русских авторов, треть из них уже известна эстонской публике.
– Как вы оцениваете состояние местной русской литературы сегодня?
– Сегодня молодая русская литература – это в основном публикации в
блогах и на литературных порталах. В последние годы произошел некий
выплеск материала, авторы готовятся к следующим книгам. Культура
развивается все-таки по синусоиде, невозможно совершать революцию каждый
день. В «нулевых» у нас была мощная волна, «взрыв» по Лотману: в 2003
году появились сразу три литературных объединения – «Углы» в Таллинне,
«Корчма» в Нарве, «Воздушный змей» в Тарту, и авторы стали активно
общаться, обмениваться текстами, публиковаться. Надо сказать, что далеко
не все начинающие поэты выпустили книги. Надеюсь, Даниил Попов, Ллайта,
Антипа Молчун, Прийт Пармаксон, Владимир Сазонов это еще сделают.