Андрус Кивиряхк: крокодил Гена многое сделал для интеграции
О книге эстонского писателя Андруса Кивиряхка «Былое как голубые горы. Воспоминания Ивана Орава», русская версия которой вышла в начале этого года, отдельные читатели говорят как о русофобской, в то время как главная ее мишень — пещерный эстонский национализм.
«ВП» предлагает вашему вниманию небольшое интервью с Андрусом Кивиряхком.
-
Ваша книга «Былое как голубые горы» знакома некоторым русским читателям
благодаря отдельным газетным публикациям, в которых она подавалась как
русофобская. С момента выхода воспоминаний Ивана Орава на русском языке
прошло больше месяца, и, наверное, вам уже довелось общаться с теми
эстонскими русскими, которые читали саму книгу, а не только статьи о
ней. Как они на нее реагируют?
- К сожалению, кроме
переводчика и издателя я пока не знаю никого из русских, кто эту книгу
читал бы. Правда в том, что я не очень-то знаком с эстонскими русскими.
-
Как вы можете прокомментировать обвинения в том, что воспоминания Ивана
Орава явно не служат сближению эстонской и русской общин?
-
Орав - в каком-то смысле карикатура. В его лице высмеивается пещерный
национализм. Когда книга вышла около 20 лет назад на эстонском языке, то
некоторые люди упрекали меня за то, что Орав смеется над Пятсом и
Эстонской Республикой. Смешно, что русские теперь видят в этом
произведении русофобию.
Юмор раздражает тех, у кого чувство юмора
отсутствует. Эта книга - просто веселая карикатура истории Эстонии.
Когда русские ее читают, то узнают, над чем смеются эстонцы, точно так
же, как эстонцы читают, например, Ильфа и Петрова и понимают, над чем
смеются русские. В этом смысле она, наверное, все же сближает общины.
-
«Ноябрь, или Гуменщик» - для русской читающей публики, наверное, самое
заметное событие в эстонской литературе 2000-х, но самое частое, что в
связи с этой книгой приходится в последнее время слышать, это то, что
купить ее на русском сейчас крайне сложно. Будет ли перевод «Гуменщика»
на русский язык переиздаваться?
- Конечно же, можно было
бы издать, но, к сожалению, это зависит не от меня. Если книгу
действительно в магазине не найти, то надо обратиться к издателю и
сказать: народ требует!
-
Ваша детская книжка «Какашка и весна» в русском переводе – объект для
постоянной иронии русских посетителей супермаркетов в Ида-Вирумаа, в
которых она продается. «Это же надо, написать детскую книжку про
какашку!» Эстонская публика в своей массе также реагирует на эту вашу
работу, или какие-то отличия есть?
- Те люди, которые
книгу читали, а их тысячи, остались очень довольными и неоднократно меня
благодарили. Но были и некоторые другие, те, что прочитали только
заглавие, а потом рассуждали о том, что они ни в коем случае не будут
читать книгу, в заглавии которой есть слово "кака”. Очень хорошо, пусть
не читают, книги ведь пишутся не для дураков.
-
Есть мнение, что вы делаете для интеграции гораздо больше, чем многие
учреждения в названии которых есть это слово. Хотя бы потому, что ваши
книги стабильно переводятся на русский. Но почему этого не делают многие
другие эстонские авторы? Может быть, это просто коммерчески не выгодно?
-
Я очень рад, если мне удается сделать что-то для интеграции, хотя
переводы и не зависят от меня. Просто находились милые люди, которые
перевели мои книги на русский язык и издали. Я думаю, что ни один
эстонский писатель не имел бы ничего против этого. Относительно бизнеса
это, конечно же, абсолютно не прибыльно. В Эстонии не так много
русскоязычных людей, интересующихся эстонской литературой.
- Может быть, есть смысл запустить государственную программу по поддержке перевода эстонских книг на русский?
-
Да, я согласен, что это необходимо. Это же нормально, что люди, живущие
в одной стране, читают одни и те же книги. Было бы очень хорошо, если
бы русские дети и эстонские дети имели бы одних героев и обсуждали бы их
проделки между собой. Это же можно сказать и касательно взрослых.
Конечно же, наиболее важные эстонские книги должны быть доступны и на
русском языке.
- Какая книга, по-вашему, больше всего сделала для того, чтобы отношения эстонских русских и эстонцев были хорошими? Почему?
-
Для моего поколения очень важны многие русские детские книги, а также
русские мультфильмы. Благодаря тому, что мы в свое время их читали и
смотрели, у меня с русскими сверстниками уже есть одна общая тема для
разговора. Например, с англоязычными сверстниками я не могу поговорить о
крокодиле Гене, так как англичанин не знает о нем ничего, а русский
поймет меня сразу же. Иван Орав как зеркало эстонского национализма
Книга
«Былое как голубые горы. Воспоминания Ивана Орава» представляет собой
воспоминания вымышленного персонажа — националиста и патриота, Стража
Республики Ивана Орава, родившегося в 1908 году и спустя год
произнесшего первую фразу: «Эстонская Лиспублика». Через 100 лет Орав
умер и «был похоронен в Таллинне на площади Вабадузе, а над его могилой
воздвигли громадный стеклянный крест».
Вымышленная биография героя
неразрывно связана с историей Эстонской Республики, заново придуманной
Кивиряхком, вернее - Иваном Оравом. Там и Ленин, и Сталин, и Тыниссон, и
Пятс, и Лайдонер, и Молотов, и Риббентроп, и Пакт, и Брежнев, и
Сависсар, и сам Орав — в центре важнейших событий.
Иван Орав про то, как обстояли дела в первой Эстонской Республике: «Денно
и нощно все трудились, и государство наше богатело, и мы могли себе
кое-что позволить. Да не только себе — национальным меньшинствам в
Эстонии тоже была предоставлена полная свобода действий. Захочется
какому-нибудь цыгану украсть лошадь, пожалуйста, это не возбранялось.
Если тартуанец жрал сырую собачатину, полицию никто не звал. А все
потому, что все народности имели в Эстонской Республике культурную
автономию. И всю эту идиллию растоптал русский слон».
Главные враги
Орава, защищаемой им Эстонской Республики — тиблы («презрительное
название русских», как уточняется в книге). В его глазах это и не люди
вовсе, а какие-то инфернальные существа. «Русские нескончаемым
мутным потоком текли через границу, мало того, в Эстонию потянулись
прямо-таки всякие выродки, мордовороты, люди с песьими головами. Потом,
отбывая срок в сибирских лагерях, я понял, что, в сущности, мне довелось
видеть в Эстонии цвет российских народов... Поезд на Палдиски был забит
существами, поросшими угольно-черной шерстью, они ногтями резали стекло
и жевали его, словно вафли...», - вспоминает Орава.
«Это о наших с
вами дедушках и бабушках, отцах и матерях», - негодовал один из критиков
в газетной публикации по случаю выхода книги Кивиряхка, приводя многие
другие оскорбительные для русских цитаты. Якобы оскорбительные, точнее
говоря.
Неужели Иван Орав, человек, который своим преломленным
призмой неумеренного национализма и безудержного патриотизма зрением
видит русских существами, поросшими шерстью, существами, жующими стекло,
как вафли, уничижает этим восприятием русский народ? Напротив, он тем
самым демонстрирует собственную беспросветную дикость. Над Иваном Оравом
и ему подобными не грех и посмеяться.
А особенно полезно
националистам ознакомиться с биографией Стража Республики, посмотреть
внимательно на этого персонажа — как в зеркало.