Встречи в Хельсинки и Москве: Поэты говорят на одном языке
В ноябре поэты из Эстонии будут читать свои стихи в Хельсинки и Москве на эстонском и русском языках.
Поэт, переводчик и издатель Игорь Котюх сообщил порталу Novosti ERR,
что в рамках Дней культуры Эстонии в Хельсинки, которые пройдут с 20 по
22 ноября состоятся выступления 5 поэтов из Эстонии. Четверо из них
эстонцы и один русский (сам Игорь Котюх). Каждый будет выступать перед
финской аудиторией с переводчиком.
Почему финны не любят рифму
"Среди
эстонских поэтов будут Ээва Парк, Хассо Крулль, поэт под псевдонимом fs
и Индрек Хирв. Эта часть программы будет называться "Современная
эстонская поэзия". Моим переводчиком будет славист Юкка Маллинен, с
которым мы сотрудничаем уже два года. Он переводит мои стихи на финский
язык. Кое-что уже печатали в финской периодике, и потихонечку
скапливается на финскую книжку".
Игорь Котюх побывает в
Финляндии на очередном поэтическом празднике уже в третий раз за этот
год. У финнов такой большой интерес к поэзии?
Для Игоря в этом уже нет ничего удивительного.
"Да, финнам очень нравится поэзия и они много переводят зарубежных
авторов. Не чураются чего-то нового. Сейчас появилась и "гугл-поэзия",
когда набирают в поисковике слово или предложение, а потом с ним
экспериментируют, есть еще видео-поэзия...
У финской поэзии
тоже свои особенности. Финны не рифмуют уже с 40-х годов. И в переводах
придерживаются того же правила. Например, так переводили Бродского. В
эстонской современной поэзии от рифмы стали уходить в 60-е годы, и
сейчас так пишут 99% эстонских поэтов. Остальные принадлежат к более
старшему поколению", - начал он свой экскурс в современный поэтический
мир.
Традиционалисты и модернисты
Свободным стихом говорят и молодые русские поэты Эстонии, объединившиеся несколько лет назад под обложкой альманаха "Воздушный змей",
который стал издавать Игорь Котюх при поддержке Фонда Kultuurkapital.
Была даже возможность поддерживать авторов, выплачивая им гонорары.
Игорь, оказавшийся своеобразным поэтическим миссионером, считает эти
гонорары большим достижением. Потом появилась и возможность издать
несколько книжек поэтов. А альманахов пока вышло четыре. Пятый еще не
созрел.
Об эстонской литературной периодике Игорь Котюх будет рассказывать на следующей неделе во время VI Московской поэтической биеннале,
на которую поэты из Эстонии приглашены впервые. На биеннале поедут
глава Союза писателей Эстонии Карл Мартин Синиярв и Юрген Роосте,
П.И.Филимонов. Каждый будет участвовать во многих встречах с поэтами из
России, Украины, Грузии, Молдавии, Белорусии, Узбекистана, Латвии и
Литвы, а также с московскими школьниками и студентами.
Игорь
Котюх с П.И. Филимоновым перевели на русский язык по 10 стихотворений
Синиярва и Роосте. А возвращаясь к теме выступления Игоря в рамках
программы о литературной периодике на постсоветском пространстве,
отметим, что многие поэты из Латвии и Литвы печатались в выпусках
альманаха "Воздушный змей", издаваемого в Эстонии.
Что же
касается возможности печататься русскоязычным поэтам и прозаикам в
периодике на русском и эстонском языках, а также получать там
критические отклики на новые произведения, то здесь ситуация выглядит
не совсем обычно, потому что в России, поясняет Игорь, давно
образовались два лагеря — традиционалисты и западники-модернисты.
"Речь
идет об эстетических оценках, о воззрениях на литературу, даже и о
воззрениях на жизнь. Это и издатели, и критики, и журналисты, как в
лагере традиционалистов, так и модернистов. Переводные стихи, особенно
если это социальная поэзия или городская поэзия, на ура идут. Но если
они изначально написаны на русском верлибром, то сразу отвергаются,
аргументируя это тем, что и мы так можем. Хоть тысячу штук в месяц, -
говорит Игорь о ситуации в российской литературной жизни. - Почему
можно давать зеленый свет переводной поэзии и зажигать красный, если
она изначально написана на русском верлибром? С другой стороны, есть и
периодические издания, которые подыгрывают модернистам. Существует
такая же автономная, зеркальная система.
И вот, насколько я
вникал в финские и эстонские дела, то пришел к выводу, что здесь в
принципе такое невозможно. Каждый пишет, о чем хочет по-своему. Было бы
о чем говорить. И поэтический фестиваль в Москве высоко ценится потому,
что его организаторы стараются работать на стыке двух лагерей,
приглашать с российской стороны признанных лидеров с обеих сторон,
чтобы явить миру лучшее, что есть, а не преследовать какие-то групповые
интересы. Интересно будет послушать вживую выступления многих поэтов,
которых раньше только читал".
Если же перенести споры
традиционалистов с модернистами с российского поля на русское
литературное в Эстонии, то причиной закрытия журнала "Радуга" (остался
только на эстонском языке Vikkerkaar) и стало недопонимание между
стоящими у руля "классиками" и молодыми авторами, считает Игорь Котюх.
Эстонская критика с русской душой
"Что касается русскоязычной критики в Эстонии, то нужно сразу же
сказать, что таковой у нас просто не имеется, - считает поэт и издатель
Игорь Котюх. - У нас нет квалифицированных литературных критиков.
Русских филологов настраивают в университетах, что нужно работать с
умершими авторами, а не с живыми, - говорит выпускник Тартуского
университета. - Поэтому потенциал имеется, но он не задействован. В
этой связи мне, не то чтобы не хочется, а даже и не считаю правильным
давать какие-то оценки. Просто я принимаю это за данность. Значит так
устроены дела. Это и не хорошо и не плохо. Это своеобразно. Это
любопытно.
Иногда может выглядеть даже и забавным. Допустим,
когда один и тот же стих или подборка посылается в русский журнал,
местный, и в эстонский, то в эстонском его сами переводят и печатают, а
в русском - нет. В этом смысле эстонские специалисты эстетически более
радушны, гостеприимны, обладают славянской или русской чертой в
культурном поле.
Могу простой пример привести, - продолжает тему
Игорь. - На август планировался номер журнала Vikkerkaar, тему которого
определили, как Эстония глазами неэстонца. И когда речь зашла о прозе,
один из редакторов обратился ко мне и спросил, что можно взять из
короткой прозы? И тогда я предложил им посмотреть повести Андрея
Иванова, который живет в Таллинне. Недавно он обнаружился в "Новом
Журнале", где были опубликованы две его повести. Они понравились, но не
подошли по объему. Тогда я предложил редактору П.И. Филимонова, который
мог бы быстро написать короткую вещь. Решили попробовать. Автор
спросил, на каком языке ему писать. Редактор ответил: пиши на родном.
Мы сами переведем. Этот пример говорит, что нет никаких комплексов.
То
же самое можно сказать и о внимании эстонских критиков. Они пишут,
подчеркну, подробные рецензии. Три-пять — это считается в порядке вещей
в эстонской периодике. Был удостоен их внимания и сборник переводов на
эстонский язык московского автора Кирилла Медведева, которого потом
Союз писателей Эстонии пригласил на очередной поэтический фестиваль в
Таллинне.
Я много раз спрашивал редакторов русских изданий,
почему в их газетах пишут о книгах российских авторов и не пишут о
русских в Эстонии. Ответа не получил. Но отчасти он в том, что писать
просто некому. Эстонские же газеты сами предлагали перевести и
опубликовать подборку из первого выпуска нашего альманаха.
"Воздушный змей", повторяю, появился именно потому, что никто не обращал внимания на молодых русских авторов".
Сейчас
Игорь нашел себе еще одно занятие — стал составлять библиографию
современных русских авторов. А это процесс непрерывный. К тому же,
заметил Игорь Котюх, в октябрьском номере журнала Союза писателей
Эстонии Looming, где подводились итоги последнего десятилетия, говорится о начавшемся подъеме в русской литературной жизни.
Поводом
для этого интервью стали, напомним, предстоящие поэтические встречи в
Хельсинки и Москве. Современные русская поэзия и проза в Эстонии стали
стимулом развития нового издательского дела, которое, по концепции
Игоря Котюха, идет вслед за поэтами и писателями и не должно забегать
вперед. Поэтому он ищет новые имена, составляет новые проекты.
И
рассказывает о современной эстонской литературе на лекциях в Финляндии
и в России, куда теперь часто приглашают эстонских писателей и поэтов,
пишущих на эстонском и русском языках, занимающихся переводами.