Накануне открытия Санкт-Петербургского международного книжного салона состоялась встреча с издателями из Эстонии.
Директор
таллинского издательства «КПД» Валентина Кашина рассказала, что большая
часть эстонской литературы приходит к российским книгочеям через
выставки. На книжный рынок России пробиться непросто.
Однако, по словам гостей, им есть что предъявить читателям. Директор
издательства «Александра» Нэлли Абашина-Мельц рассказала, что в Эстонии
сохранилась переводческая школа на базе Тартуского университета.
Благодаря этому большинство эстонских книг в России воспринимаются как
«свои».
Незаурядна и детская литература этой прибалтийской страны. Эстонские
авторы не вторгаются в личное пространство ребенка «без стука» и
говорят с ним как с равным. В их книгах не агрессивные, но красочные
иллюстрации, эти издания в мягких обложках предназначены для камерного
общения, для домашнего чтения.
В Эстонии не существует государственных издательств. Но выпускать в
свет книги, соответствующие высоким требованиям, было бы невозможно без
поддержки официальных структур. В 1990-е годы возобновил работу фонд
Kultuurkapital, в бюджете которого существует отдельная строка для
эстонской переводной литературы. Гранты этой организации позволяют
издательствам платить достойные гонорары и выпускать доступные по цене
книги. Их тираж, как правило, не превышает тысячи экземпляров.
«Санкт-Петербургские ведомости»
|